转载自微信公众号: 福音腓立比
基本概念
•耶穌/保羅/約翰不是中國人,不講中文,所以聖經不是中文寫的
•所有的『中文聖經』都是『譯本』,只要是譯本就會有錯誤
•所以,『譯本』都是可以被批判的,『聖經』是不可以被批判的
•『唯獨聖經』!=『唯獨‘和合本’聖經』
本講座主軸
體現華人基督教的一性論張力-神學/基督論
華人基督教的解經和西方脫軌-釋經學
錯誤的翻譯-翻譯漏翻καί
καί是什麼?
•接詞
•羅伯遜(Robertson, 1934, p. 1180):在新約中καί 有三個主要的用途:附屬的功能(the adjunctive use)(英譯為“also”)、進步的功能(the ascensive use)(英譯為“even”)和純粹的關聯詞(the mere connective)(英譯為“and”)。
•范恩(Vine, 2015,p. 12):,καί(“and”)這助詞主要是用作連接字、子句和句子(連繫和連接的功能)
•在漢語譯本中,καί 作為關聯詞(英譯為“and”)時通常被譯為「和」、「與」和「及」。
讲座主题
無『καὶ』- 對比
有『καὶ』
•英文譯本基本上都翻出了『καὶ』
•中文譯本(一個譯本往往有2-3種翻譯)
•英文的翻譯基本上都是『God and Father』,中文正確的翻譯應該是『神與父』,中文譯本基本上都是翻譯為『父神』