七十士译本与马索拉文本的差别

七十士译本(Septuagint,简称 LXX)和马索拉文本(Masoretic Text,简称 MT)是《希伯来圣经》(基督教称为《旧约》)两个最重要的、但存在显著差异的古代文本传统。它们之间的不同之处主要体现在以下几个方面:

1. **成书年代与语言:**
* **七十士译本:** 约公元前 3 世纪至公元前 1 世纪翻译完成。它是希伯来圣经的**希腊文**译本,主要服务于当时散居在希腊化世界(特别是埃及亚历山大)的、说希腊语的犹太人。
* **马索拉文本:** 其基础文本(辅音文本)形成于更早时期,但我们现在拥有的标准马索拉文本,是经过公元 6-10 世纪**马索拉学者**(Masoretes)精心校勘、标注元音、重音和注释(马索拉注释)后最终确定的**希伯来文**文本传统。

2. **文本来源:**
* **七十士译本:** 其翻译所依据的希伯来底本(Vorlage)很可能与后来成为马索拉文本基础的底本**不同**,且可能更古老。这些底本可能代表了公元前最后几个世纪巴勒斯坦或埃及流传的不同文本谱系。死海古卷的发现证实了当时存在多种希伯来圣经文本传统,其中一些更接近七十士译本的底本。
* **马索拉文本:** 代表了公元第一个千年由犹太文士精心保存和标准化的一个特定的希伯来文本谱系。马索拉学者致力于保存和精确传递他们收到的文本。

3. **最显著的区别:内容与长度**
* **书卷范围:** 七十士译本包含了更多书卷。除了马索拉文本中所有的书卷(尽管顺序和名称有时不同),它还包含了被后世犹太教和基督教新教称为“次经”(Apocrypha)或“第二正典”(Deuterocanonical Books)的书卷,如《多比传》、《犹滴传》、《马加比一书》、《马加比二书》、《所罗门智训》、《便西拉智训》、《巴录书》(含《耶利米书信》)以及《但以理书》的增补部分(《苏撒拿传》、《三童歌》、《彼勒与大龙》)。《以斯帖记》也有增补。
* **书卷长度差异:**
* **耶利米书:** 七十士译本的《耶利米书》比马索拉文本短约 1/7,且段落顺序(尤其是神谕部分)有显著不同。死海古卷中发现了支持七十士译本顺序的希伯来文残卷。
* **撒母耳记/列王纪:** 七十士译本在某些段落(如扫罗、大卫、所罗门的故事)中有比马索拉文本更长的记载。
* **但以理书:** 如前所述,七十士译本包含额外的故事(苏撒拿传等)。
* **以斯帖记:** 七十士译本包含一些马索拉文本中没有的段落(主要是涉及宗教内容的段落)。
* **具体段落差异:** 许多书卷中,个别故事、诗句或段落存在有无、长短或位置不同的情况。

4. **文本细节差异(词汇、短语、句子):**
* 这是最普遍也最细微的差异层面。同一段经文,七十士译本和马索拉文本在具体的用词、短语表达、句子结构上常有不同。
* **例子:**
* **创世记 5:** 洪水前先祖的年龄在 LXX 和 MT 中有系统性的差异(LXX 的总年数通常更长)。
* **出埃及记:** 关于会幕建造的指示等细节描述有时有出入。
* **诗篇:** 诗篇的编号不同(MT 的 1-9 篇大致对应 LXX 的 1-9 篇;MT 的 10-147 篇大致对应 LXX 的 11-148 篇;LXX 的 10 篇是 MT 没有的,MT 的 147 篇在 LXX 被拆成 146 和 147 两篇)。诗篇内容本身也有很多细微的文字差异。
* **以赛亚书 7:14:** 著名的“童女/年轻女子”预言。MT 使用的是希伯来词 `almah` (עַלְמָה),通常指“年轻女子”,可能或未必特指处女。七十士译本将其翻译为希腊文 `parthenos` (παρθένος),这个词在希腊文中**明确**指“处女”。这个翻译差异在基督教解经史上影响深远(马太福音 1:23 引用了七十士译本的翻译)。

5. **编排顺序:**
* 七十士译本的书卷编排顺序与马索拉文本不同。例如:
* LXX 通常将历史书(《路得记》常附在《士师记》后)放在律法书(摩西五经)之后,然后是诗歌智慧书(《约伯记》、《诗篇》、《箴言》、《传道书》、《雅歌》、《约伯记》有时位置不同),最后是先知书(大小先知)。
* MT 的标准顺序是:律法书(妥拉)、先知书(前先知书:书、士、撒、王;后先知书:赛、耶、结、十二小先知书)、著作(圣卷:诗、箴、伯、歌、得、哀、传、斯、但、拉-尼、代)。
* 先知书内部的顺序也可能不同(如耶利米书的位置)。

6. **专有名词:**
* 人名、地名在希伯来文和希腊文中的拼写和发音常有差异(如 MT 的 `Mosheh` 在 LXX 是 `Mōysēs`; MT 的 `Yirmeyahu` 在 LXX 是 `Ieremias`)。

7. **神学倾向(有时存在争论):**
* 一些学者认为,七十士译本的某些翻译选择可能反映了当时亚历山大犹太社群特定的神学理解或适应希腊思想的倾向(例如对拟人化神语的弱化),但这需要谨慎分析,不能一概而论。更多情况下,差异源于底本不同或翻译策略(直译 vs 意译)。

**总结关键点:**

* **根本差异:** LXX 是更早的希腊文译本(基于可能更古的希伯来底本),MT 是后来标准化的希伯来文本。
* **内容广度:** LXX 包含更多书卷(次经/第二正典)。
* **文本长度与结构:** 关键书卷(如耶利米书、撒母耳记)存在显著的长度和段落顺序差异。
* **微观差异:** 无数具体的词汇、短语、句子层面的不同。
* **编排顺序:** 书卷排列结构不同。
* **死海古卷的印证:** 死海古卷的发现证明,LXX 的许多独特之处并非翻译者的“发明”,而是基于当时确实存在的、不同于后来成为 MT 基础的希伯来文本谱系。

**重要性:**

理解 LXX 和 MT 的差异对于圣经研究至关重要:
* 它揭示了古代圣经文本的多样性和流变过程。
* 它帮助学者重建更原始的文本或理解不同传统的发展。
* 它解释了基督教《旧约》引用(新约作者主要引用 LXX)与犹太教标准希伯来圣经(MT)之间有时存在的差异。
* 它影响了不同基督教传统(天主教、东正教基于 LXX 传统包含次经;新教基于 MT 传统不包含次经)的圣经正典范围。

因此,在研读旧约或研究其历史时,同时参考 LXX 和 MT(以及死海古卷等其他见证)是非常必要的。现代学术译本(如 NRSV, NJB 等)通常会在脚注中指出重要的文本差异,特别是当这些差异涉及 LXX 或其他古代见证时。