1. **成书年代与语言:**
* **七十士译本:** 约公元前 3 世纪至公元前 1 世纪翻译完成。它是希伯来圣经的**希腊文**译本,
* **马索拉文本:** 其基础文本(辅音文本)形成于更早时期,
2. **文本来源:**
* **七十士译本:** 其翻译所依据的希伯来底本(Vorlage)
* **马索拉文本:** 代表了公元第一个千年由犹太文士精心保存和标准化的一个特定的希
3. **最显著的区别:内容与长度**
* **书卷范围:** 七十士译本包含了更多书卷。除了马索拉文本中所有的书卷(
* **书卷长度差异:**
* **耶利米书:** 七十士译本的《耶利米书》比马索拉文本短约 1/7,且段落顺序(尤其是神谕部分)有显著不同。
* **撒母耳记/列王纪:** 七十士译本在某些段落(如扫罗、大卫、所罗门的故事)
* **但以理书:** 如前所述,七十士译本包含额外的故事(苏撒拿传等)。
* **以斯帖记:** 七十士译本包含一些马索拉文本中没有的段落(
* **具体段落差异:** 许多书卷中,个别故事、诗句或段落存在有无、
4. **文本细节差异(词汇、短语、句子):**
* 这是最普遍也最细微的差异层面。同一段经文,
* **例子:**
* **创世记 5:** 洪水前先祖的年龄在 LXX 和 MT 中有系统性的差异(LXX 的总年数通常更长)。
* **出埃及记:** 关于会幕建造的指示等细节描述有时有出入。
* **诗篇:** 诗篇的编号不同(MT 的 1-9 篇大致对应 LXX 的 1-9 篇;MT 的 10-147 篇大致对应 LXX 的 11-148 篇;LXX 的 10 篇是 MT 没有的,MT 的 147 篇在 LXX 被拆成 146 和 147 两篇)。诗篇内容本身也有很多细微的文字差异。
* **以赛亚书 7:14:** 著名的“童女/年轻女子”预言。MT 使用的是希伯来词 `almah` (עַלְמָה),通常指“年轻女子”,可能或未必特指处女。
5. **编排顺序:**
* 七十士译本的书卷编排顺序与马索拉文本不同。例如:
* LXX 通常将历史书(《路得记》常附在《士师记》后)放在律法书(
* MT 的标准顺序是:律法书(妥拉)、先知书(前先知书:书、士、撒、
* 先知书内部的顺序也可能不同(如耶利米书的位置)。
6. **专有名词:**
* 人名、地名在希伯来文和希腊文中的拼写和发音常有差异(如 MT 的 `Mosheh` 在 LXX 是 `Mōysēs`; MT 的 `Yirmeyahu` 在 LXX 是 `Ieremias`)。
7. **神学倾向(有时存在争论):**
* 一些学者认为,
**总结关键点:**
* **根本差异:** LXX 是更早的希腊文译本(基于可能更古的希伯来底本),MT 是后来标准化的希伯来文本。
* **内容广度:** LXX 包含更多书卷(次经/第二正典)。
* **文本长度与结构:** 关键书卷(如耶利米书、撒母耳记)
* **微观差异:** 无数具体的词汇、短语、句子层面的不同。
* **编排顺序:** 书卷排列结构不同。
* **死海古卷的印证:** 死海古卷的发现证明,LXX 的许多独特之处并非翻译者的“发明”,而是基于当时确实存在的、
**重要性:**
理解 LXX 和 MT 的差异对于圣经研究至关重要:
* 它揭示了古代圣经文本的多样性和流变过程。
* 它帮助学者重建更原始的文本或理解不同传统的发展。
* 它解释了基督教《旧约》引用(新约作者主要引用 LXX)与犹太教标准希伯来圣经(MT)之间有时存在的差异。
* 它影响了不同基督教传统(天主教、东正教基于 LXX 传统包含次经;新教基于 MT 传统不包含次经)的圣经正典范围。
因此,在研读旧约或研究其历史时,同时参考 LXX 和 MT(以及死海古卷等其他见证)是非常必要的。现代学术译本(如 NRSV, NJB 等)通常会在脚注中指出重要的文本差异,特别是当这些差异涉及 LXX 或其他古代见证时。