圣经原文与译文的核心
罗马书 8:2 原文希腊文是:
“τοῦ νόμου τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς”
这句话可以有两种中文译法:
∙ 和合本:「赐生命圣灵的律」
∙ 地方召会(恢复本/倪李信息):「生命之灵的律」
这两个译法反映了对”律”(νόμος / nomos)和”灵”(πνεύμα / pneuma)的不同理解和侧重。
三个概念的区别
1. 生命(Zoe / 佐伊)
在倪李信息中,“生命”(希腊文 ζωή,zoe)专指神自己的生命,即那永远的、神圣的生命。
这个”生命”是一个实体,是基督在我们里面的实际。
2. 生命的律(The law of life)
“生命的律“是这生命本身的自然运作规律。
倪柝声在《基督徒生活》和《正常的基督徒生活》中特别强调:
所以”生命的律”着重的是:生命内在的本能冲动,
3. 生命之灵的律(The law of the Spirit of life)
“生命之灵的律“则更进一步,
在李常受(及恢复本的翻译)的诠释中,罗马书 8:2 的重点不只是”生命”这个实体,而是**“那灵”(The Spirit)作为生命的来源和能力,在信徒里面形成了一种律(
∙ 这个律是属于圣灵的——圣灵就是”生命之灵”(那赐生命的灵)
∙ 这个律的能力强过”罪和死的律”
∙ 信徒不是靠意志努力,乃是被这个律所托住、所运转
虽然人里面的两律还在交战,但现在出现了第三个「律」,
三者关系总结
|概念 |性质 |重点 |
|———-|———-|——-
|**生命** |神圣实体 |神的生命本身(zoe),在重生时进入信徒 |
|**生命的律** |生命的自然运作原则 |生命本身像律法一样自然地运作,无需外在规条 |
|**生命之灵的律**|圣灵的能力/运作法则|圣灵作为”
实践意义
在倪李信息的灵命观中,这三个概念指向同一个真实,但层次不同: