首发 | 论Kaid的漏翻对于华人基督教的释经学与基督论的影响(音频)

转载自微信公众号: 福音腓立比

基本概念

•耶穌/保羅/約翰不是中國人,不講中文,所以聖經不是中文寫的

•所有的『中文聖經』都是『譯本』,只要是譯本就會有錯誤

•所以,『譯本』都是可以被批判的,『聖經』是不可以被批判的

『唯獨聖經』!=『唯獨和合本聖經』

本講座主軸

體現華人基督教的一性論張力-神學/基督論

華人基督教的解經和西方脫軌-釋經學

錯誤的翻譯-翻譯漏翻καί

καί是什麼?  

•接詞

•羅伯遜(Robertson, 1934, p. 1180):在新約中καί 有三個主要的用途:附屬的功能(the adjunctive use)(英譯為“also”)、進步的功能(the ascensive use)(英譯為“even”)和純粹的關聯詞(the mere connective)(英譯為“and”)。

•范恩(Vine, 2015,p. 12):,καί(“and”)這助詞主要是用作連接字、子句和句子(連繫和連接的功能)

•在漢語譯本中,καί 作為關聯詞(英譯為“and”)時通常被譯為「和」、「與」和「及」。

讲座主题

無『καὶ』- 對比

有『καὶ』

•英文譯本基本上都翻出了『καὶ

•中文譯本(一個譯本往往有2-3種翻譯)

•英文的翻譯基本上都是『God and Father』,中文正確的翻譯應該是『神與父』,中文譯本基本上都是翻譯為『父神』