那篇 Crossway 文章本身只引用了 John Murray 一句关键总结,而不是长段展开论述,所以课堂上适合用“意译扩展”而不是整段原文。原文被引用的核心句是(英文):[1][2]

> “Union with Christ is really the central truth of the whole doctrine of salvation, not only in its application but also in its once-for-all accomplishment in the finished work of Christ.”[2][1]

在你的课件中,可以把这句话扩展成一段“教学用概括”,保留 Murray 的结构,同时转成中文框架,比如:

– “与基督联合实际上是整个救恩教义的中心真理:
– 一方面,基督已经在历史中一次成就了救恩的完工;
– 另一方面,圣灵在时间中把我们与这位基督联合,使我们在他里面得着称义、成圣和得荣耀的一切恩惠。”[1][2]

如果你想更贴近 Crossway 那篇文章的语境,可以在同一页 PPT 上加上一句作者自己的总结(意译)作为 Murray 之后的解释:

– “宗教改革的一切教义——称义、成圣、拣选、圣礼——都只能在‘与基督联合’的大框架中被正确理解;离开了联合,这些条目就会被误读或彼此对立。”(根据文章整体论证意译)[1]

这样既忠于 Crossway 引用 Murray 的核心,也给学生一个完整、可记忆的段落。

Sources
[1] Union with Christ Is at the Heart of Reformation Theology – Crossway https://www.crossway.org/articles/union-with-christ-is-at-the-heart-of-reformation-theology/
[2] John Murray on Union with Christ | Tony Reinke https://tonyreinke.com/2010/03/29/john-murray-on-union-with-christ/
[3] Articles | Crossway https://www.crossway.org/articles/all/?sort=new&page=all
[4] Articles on The Christian Life – Crossway https://www.crossway.org/articles/tag/the-christian-life/?sort=new&page=all
[5] Articles on The Christian Life – Crossway https://www.crossway.org/articles/tag/the-christian-life/?all=on&sort=title_Z-A&page=all
[6] Articles on The Christian Life – Crossway https://www.crossway.org/articles/tag/the-christian-life/?page=all